

21天,足以让一粒种子破土,让一段陌生的情谊生根,更足以在生命的隘口,搭建起跨越国界与语言的守护桥梁。
文 | 移植舱D区 孙燕
当那位蒙古患者带着对未知的忐忑踏入移植舱,当语言的壁垒与家属舱外的焦灼同时袭来,这段以生命为契约的护理旅程,便有了最动人的注脚。
初见时,语言不通是第一道难关。
患者因造血干细胞移植需独自进舱,而舱外的家属却被肛裂疼痛缠扰,紧锁的眉头里藏着双重担忧。我立刻用疼痛评分量表耐心引导,通过手势比划与眼神交流,精准捕捉家属的疼痛反应,最终确定疼痛评分。结合评估结果,我们迅速调整护理方案,一边为家属启动止痛与抗感染治疗,一边细致讲解用药逻辑与注意事项。几天后,家属疼痛明显缓解,再次见到我时,紧绷的肩膀终于松弛,用不太标准的发音反复说着“谢谢”——这是无需翻译也能读懂的释然。

患者进舱后,家属的焦虑转向了舱内的安全与护理细节。
语言不通,我们便以英语为基础,搭配翻译器逐字逐句沟通,将专业的医疗知识转化为易懂的表达。饮食是移植期间的重中之重,从食材选购时避开生冷辛辣,到烹饪时确保彻底煮熟,再到碗筷需用沸水消毒30分钟以上,每一个环节都反复演示;物品传递更是容不得半点马虎,指导家属用无菌袋双层包装,标注姓名与日期,按规定时间送至指定窗口,甚至细致到包装袋的封口方式。
为了让家属随时获得帮助,我建立了专属微信护理群,将所有预见性问题整理成图文指南,每周定时线上答疑,实时跟进饮食准备情况。
有一次,家属不确定某种食材是否适合患者,深夜在群里发来图片,我立刻查阅饮食禁忌手册,用翻译器逐句解释原因并推荐替代食材。群里的消息没有时差,也没有语言的隔阂,只有一次次耐心的解答与安心的回应。

那些日子里,移植舱成了无声的战场,也成了温暖的港湾。
我每天隔着玻璃用手势询问患者感受,他总会艰难地竖起大拇指;每次送药或检查后,他都会憋出几句生硬的英语“good-good”,眼里满是信赖。这份跨越语言的肯定,让所有的疲惫都化为动力——我们守护的不仅是生命,更是一份沉甸甸的期待。家属也常常在群里分享自己的饮食准备,字里行间满是对我们的认可与感激,这份双向的奔赴,让人文关怀有了最真切的模样。
21天后,当患者各项指标达标,顺利出舱的那一刻,阳光透过病房的窗户洒在他脸上,也照亮了我们彼此眼中的泪光。他紧紧握住我的手,用更清晰的英语说“Thank you,my angel”。
生命无界,爱亦无界
这段旅程,让我深刻体会到,医学不仅是冰冷的仪器与精准的治疗,更是对生命的敬畏与温柔的守护。以病人为中心,便是用耐心打破语言壁垒,用细节化解焦虑,用责任扛起生命的期待。
当不同国籍、不同语言的人们因生命而相连,那些跨越国界的关怀与信任,终将成为医学史上最动人的篇章——因为生命无界,爱亦无界。